←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let the people of the Gospel judge by what Allah has revealed in it. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the rebellious.
Safi Kaskas   
Let the followers of the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge in light of what God has revealed are disobedient (to God).

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلۡیَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِیلِ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِیهِۚ وَمَن لَّمۡ یَحۡكُم بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
walyaḥkum ahlu l-injīli bimā anzala l-lahu fīhi waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-fāsiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And let judge (the) People (of) the Injeel by what has revealed Allah in it. And whoever (does) not judge by what revealed Allah then those [they] (are) the defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous
M. M. Pickthall   
Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So let the people of the Gospel judge by what Allah has revealed in it. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the rebellious.
Safi Kaskas   
Let the followers of the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge in light of what God has revealed are disobedient (to God).
Wahiduddin Khan   
Therefore, let those who follow the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by what God has sent down are rebellious
Shakir   
And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar   
And let the People of the Gospel give judgment by what God caused to descend in it. And whoever gives not judgment by what God caused to descend, then, those, they are the ones who disobey.
T.B.Irving   
Let the people of the Gospel judge by what God has sent down in it; Those who do not judge by what God has sent down are perverse!
Abdul Hye   
Let people of the Gospel judge by what Allah has sent down in it. Whoever does not judge by what Allah has sent down; those are they who are the transgressors.
The Study Quran   
Let the people of the Gospel judge by what God has sent down therein. Whosoever judges not by that which God has sent down—it is they who are iniquitous
Talal Itani & AI (2024)   
Let the people of the Gospel judge according to what God revealed within it. Those who don’t rule according to what God revealed are the sinners.
Talal Itani (2012)   
So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners
Dr. Kamal Omar   
And Ahl-ul-Injeel must base judgement in accordance with what Allah has revealed therein. And whoever did not pronounce judgement in accordance with what Allah has sent down, then those people: they (are the ones who are) Al-Fasiqun
M. Farook Malik   
Therefore, let the people who follow the Gospel judge by the Law which Allah has revealed therein; those who do not judge by the Law which Allah has revealed, they are the transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
And let the Population (Or: the Family) of the Injil (The Book revealed to Isa "Jesus", of which the extant Gospel is a corruption) judge according to what Allah has sent down therein. And whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are they (who are) the immoral
Muhammad Sarwar   
The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers
Muhammad Taqi Usmani   
And the people of the Injil must judge according to what Allah has sent down therein. Those who do not judge according to what Allah has sent down, they are the sinners
Shabbir Ahmed   
Let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. Those who fail to judge according to Allah's Revelation are drifters from the Right Path
Dr. Munir Munshey   
The people of the Gospel should decide their affairs according to what Allah has revealed in the Gospel. Wicked and evil are those who fail to render judgment according to what Allah has revealed
Syed Vickar Ahamed   
Let the people of Bible (Gospel), the Christians judge by what Allah has made clear in there. If any do fail to judge by (the light of) what Allah has made clear, they are (no better than) those who rebel
Umm Muhammad (Sahih International)   
And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones
Abdel Haleem   
So let the followers of the Gospel judge according to what God has sent down in it. Those who do not judge according to what God has revealed are lawbreakers
Abdul Majid Daryabadi   
And let the people of the Injil judge by that which Allah hath sent down therein; and whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down, then those! - they are the transgressors
Ahmed Ali   
Let the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors
Aisha Bewley   
The people of the Gospel should judge by what Allah sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down, such people are deviators.
Ali Ünal   
(And We commanded:) Let the People of the Gospel judge by what God sent down therein; and whoever does not judge by what God has sent down, those are indeed the transgressors
Ali Quli Qara'i   
Let the people of the Evangel judge by what Allah has sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down —it is they who are the transgressors
Hamid S. Aziz   
Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoever will not judge by what Allah has revealed, these are the evil doers
Ali Bakhtiari Nejad   
And people of the Gospel (Christians) should judge by what God has sent down in it. And anyone who does not judge by what God has sent down, then they are disobedient ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let the people of the gospel judge by what God has revealed in it. If any fail to make decisions using what God has revealed, they are those who are not at peace
Musharraf Hussain   
So let the people of the Gospel judge with what Allah has revealed in it, and whoever doesn’t judge by what Allah has revealed are sinners
Maududi   
Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And let the people of the Gospel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the wicked
Mohammad Shafi   
And the followers of the Gospel ought to judge by what Allah revealed in it. And they, who judge not by what Allah has sent down, are the transgressors/profligates

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And let the people of Injeel judge by what Allah has revealed in it, and whoso judges not by what Allah has sent down, then it is they who are the transgressors.
Rashad Khalifa   
The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, let the people of Gospel judge in accordance with that which Allah has sent in it. Those who do not judge according to that which Allah has sent down are the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
And let the People of the Gospel judge by that which Allah has revealed in it. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the transgressors
Muhammad Ahmed & Samira   
And the New Testament's/Bible's people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers
Bijan Moeinian   
Then I ordered to those who believed in the Gospel to use its laws in their judgments. Those who disobey [and use their own “civilized” laws] are indeed [disbelievers, unjust and] corrupt
Faridul Haque   
And the People of Injeel must judge by what Allah has sent down in it; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah - it is they who are the sinners
Sher Ali   
And let the people of the Gospel judge according to what ALLAH has revealed therein, and whoso judges not by what ALLAH has revealed, these it is who are the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the People of the Injil ([the Gospel] too) are required to judge in accordance with that (commandment) which Allah has sent down in it. And he who does not judge (and run the state) complying with the commandments Allah has revealed, it is they who are unruly and wicked
Amatul Rahman Omar   
And let the followers of the Evangel judge according to what Allah has revealed therein. And indeed those who do not judge according to what Allah has revealed it is these who are the real disobedient
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqoon (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly
George Sale   
That they who have received the gospel might judge according to what God hath revealed therein: And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are transgressors
Edward Henry Palmer   
Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoso will not judge by what God has revealed, these be the evildoers
John Medows Rodwell   
And that the people of the Evangel may judge according to what God hath sent down therein. And whoso will not judge by what God hath sent down - such are the perverse
N J Dawood (2014)   
Let those who follow the Gospel judge by what God has revealed in it; ungodly are those that do not judge by what God has revealed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So let the people of the Gospel deliver their judgement through that which Allah has sent down in it and whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the ones who are the renegades.
Munir Mezyed   
Let, then, the people of the Gospel, judge according to what Allâh has revealed therein. Whoever does not judges by what Allâh has revealed, they are (indeed) the ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Sahib Mustaqim Bleher   
So let the people of the Injil judge with what Allah has revealed in it, and whoever does not judge with what Allah has revealed, those are the sinful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So let the people of the Gospel judge according to what Allah has sent down in it. And whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are the defiantly disobedient.
Linda “iLHam” Barto   
May the people of the Gospel discern by what Allah has revealed in it. Those who fail to recognize what Allah has revealed are rebellious.
Irving & Mohamed Hegab   
Let the people of the Gospel judge by what Allah (God) has sent down in it; Those who do not judge by what Allah (God) has sent down are perverse!
Samy Mahdy   
And let the Gospel’s people judge with what Allah had sent down within it. And whoever does not judge with what Allah has sent down, so those are the debauchees.
Sayyid Qutb   
Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein. Those who do not judge in accordance with what God has revealed are indeed transgressors.
Thomas Cleary   
And let the peop1e of the Gospel judge by what God revealed therein; and those who do not judge by that which God has revealed, they are the rebellious.
Ahmed Hulusi   
Those who follow the Gospel should judge with the creeds in the Gospel revealed by Allah. Whoever does not judge with the creeds revealed by Allah, they are the corrupters!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So the people of the Evangel should judge by what Allah has sent down in it, and those who do not judge by what Allah has sent down, those are they that are the evil-doers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Just as it was mandatory that the Jews would use AL-Tawrah as the standard of judgement, so would the Christians; they were commanded to use AL-Injil as the canon law by which to judge matters. He who does not use the standard of judgement as revealed by Allah, shall be wrongful of actions, and such persons are the wicked
Mir Aneesuddin   
And the owners of the Injeel should judge by that which Allah has sent down in it, and whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the transgressors.
The Wise Quran   
And let the people of the Gospel judge by that which is revealed in it, And whoever will not judge by what God has revealed, then those, they are the disobedient.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let the people of the Gospel judge by what God hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (no better than) those who rebel
OLD Literal Word for Word   
And let judge (the) People (of) the Injeel by what Allah has revealed in it. And whoever (does) not judge by what Allah revealed then those [they] (are) the defiantly disobedient
OLD Transliteration   
Walyahkum ahlu al-injeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alfasiqoona